- Bernard Mandeville
Opening at the PASSAGE | Bernard Mandeville (1921 – 2020)
- “DAS ESSZIMMER goes” applies to all exhibition projects that are taking place outside the exhibition space in Bonn/GER.
Opening of the exhibition ”Zeitschichten – Les couches du temps” of the artist Bernard Mandeville (1921 – 2020) – in celebration of his 100th Birthday.
On the occasion of the 100th anniversary of the birth of the French artist Bernard Mandeville (1921 – 2020), Dagmar Weste (youngcollectors) is showing works by the artist from the 1980s and 1990s as part of the PASSAGE art project, consisting mainly of collages as well as works in mixed media (painting, drawing and collage).
The exhibition is under the patronage of the Institut Français in Bonn and will be opened by the new director Dr. Matthieu Osmont on Wednesday 27.10.2021, 16h in the (Kaiser)PASSAGE.
The Vice-President of the German-French Society Bonn/Rhein-Sieg, Sylvie Tyralla-Noel, will address 42 poets who wrote poems for the artist and his collages in the 80s and will also resurrect a contemporary image of the artistic scene in Paris at that time in a reading.
As curator, Dagmar Weste will be happy to talk about the exciting times in the 80s and 90s.
Mandeville maintains a close relationship with literature and poetry in particular. – Is there a poem this morning? This question, often asked by the painter in 1976 and 1977, is the idea of Jean-Yves Montagu, poet, journalist and neighbour, who appreciates Mandeville’s painting and writes a poem for him inspired by his pictorial works.
He proposes the idea of offering the same exercise to other poets. Thus Serge Brindeau, Roger Caillois, Julio Cortázar, Pierre Dalle Nogare, Jean Dubacq, Eugène Guillevic, Jean L’Anselme, André Laude, Édouard J. Maunick, Jean Orizet, Jacques Rancourt, Salah Stétié and many others. The result of these encounters was a book, Bernard Mandeville, illustrated by forty-two poets (1978). The title and the preface were written by Luc Berimont.
Peintres et poètes ont pour carrefour commun le carrefour de l’œil, l’image fulgure et calcine […]. Tous ont en commun d’avoir vu Mandeville, qui passe le premier, levant la paupière des pierres. Les autres — accordent au jeu conjuguant leur vision à la sienne.
…which can be translated as:
Luc Berimont, preface of Bernard Mandeville illustré par quarante deux poètes, éditions J.C. Sorensen, Denmark, 1978
Painters and poets share the intersection of the eye, the image flashes and burns […]. What they all have in common is having seen Mandeville, who is the first to pass by and lift an eyelid from the stones. The others join in the game and combine their vision with his.